Asianart.com | Associations | Articles | Exhibitions | Galleries


Visitors' Forum

Asian Art  Forums - Detail List
Asian Art Forums

Message Listing by Date:
Message Index | Back | Post a New Message | Search | Private Mail | FAQ
Subject:Inscription above Ito Chuta's Sketch 425
Posted By: Irwin Fri, Apr 03, 2026 IP: 174.127.209.134

The attached inscription by Sugimura Kōtarō 杉村廣太郞 above Ito Chuta's sketch titled Draft Covenant of the League of Nations Completed, is very similar to the Buddhist saying 無一物中無盡藏,有花有月有樓臺. I've seen a number of translations into English of this phrase including Within no-thingness is an inexhaustible treasury; there are flowers, there is the moon, there are towers and terraces. If you could confirm Sugimura's actual writing I'd appreciate it, as several of his characters don't seem to be the same as what I transcribed above. With thanks.



Subject:Re: Inscription above Ito Chuta's Sketch 425
Posted By: I.Nagy Fri, Apr 03, 2026

Transcription and translation are perfect.

無一物中無盡藏,
有花有月有樓臺
Muichimotsu chū mujinzō
Hana ari, tsuki ari, rōtai ari

Seal,
楚人冠 Sojinkan
Sugimura's nom de plume.
https://de.wikipedia.org/wiki/Sugimura_Sojinkan

With regards,
I.Nagy


Asianart.com | Associations | Articles | Exhibitions | Galleries |