|
Subject:Re: hiroshige rain scene
Posted By: I. Nagy Tue, Apr 07, 2026
江戸近郊八景之内
吾嬬杜
夜雨
From the Series of Eight Views of Environs of Edo
Azuma Shrine and Forest
Night Rain
Here are my rough translations of the three mad poems.
石となる楠の根よりや出ずらん
あずまの杜の夜の雨おと
堪忍舎二字守
Will it not emerge from the roots of the camphor tree that turned to stone,
the sound of the night rain in the grove of Azuma Shrine ?
Kanninsha Nijimori
(Pseudonym of Kitada Mankichi, kyōka poet, active in the Bunsei era)
柳しま柳のみのをかりてまし
あずまの森の夜半の春雨
水鳥堂
I wish I had borrowed a willow straw raincoat from Yanagishima,
oh, spring rain falling in the middle of the night on.
Suichōdō
ねおきた時か、吾嬬の神垣を
百夏もめくる夜のむし雨
松梅亭商人
Was it the time when I woke up,
The sacred fence of the Azuma Shrine was battered
hundred times by the humid night rain.
Shōbaitei Akindo
(Waka and haikai poet, active from late Edo to early Meiji period)
Signature,
廣重画 Painted by Hiroshige
Censor,
極 Approved
Publisher,
喜霍 Kikaku (Tsuruya Kiemon)
Regards,
I.Nagy
|