Asian Arts | Associations | Articles | Exhibitions | Galleries | Message Board



Message Board
Asian Art Forums

Message Listing by Date:
AsianArt.com Main Forum Message Index | Back | Post a New Message | Search | Private Mail | FAQ
Subject:Vietmanese Calligraphy Translation
Posted By: Kristen Wed, Jan 15, 2020 IP: 110.145.147.174

Hi, I wondered if anyone can translate the attache photo? I visited Vietnam last year and fell in love with the place and I just love the old calligraphy artwork. I was thinking about getting one tattoo'd but unfortunately I can't actually read it myself. Would it also be offensive to get a tattoo like this? Thank you



Subject:Vietmanese Calligraphy Translation
Posted By: antigone Tue, Feb 18, 2020

Kristen,

I asked a Vietnamese friend and she told it is from this poem : Gửi Văn Viễn from Nguyễn Bính

https://www.thivien.net/Nguyễn-Bính/Hành-phương-Nam/poem-rtygFSbZhuNkkAuqIpwHvA

it is said in vietnamese :
Ta đi nhưng biết về đâu chứ?
Đã đẩy phong yên lộng bốn trời
Thà cứ ở đây ngồi giữa chợ
Uống say mà gọi thế nhân ơi!

translation in English :
Where to go, but we know about you?
Has pushed the room four heavenly peace
I'd rather stay here in the middle of the market
Drinking drunk call that world!

Sincerely,
Antigone

Subject:Vietmanese Calligraphy Translation
Posted By: antigone Thu, Feb 20, 2020

I forgot to say, with reverso the translation vietnamese/English is not so good, for a poem, with not so much meaning,
My friend told this poet is very well known in Vietnam and the all meaning of the poem will be better,
She will try to tell me more,
Sincerely,
Antigone


Asian Arts | Associations | Articles | Exhibitions | Galleries | Message Board