Asian Arts | Associations | Articles | Exhibitions | Galleries | Message Board



Message Board
Asian Art Forums

Message Listing by Date:
AsianArt.com Main Forum Message Index | Back | Post a New Message | Search | Private Mail | FAQ
Subject:Translation of calligraphy please
Posted By: TimG Wed, Jun 03, 2020 IP: 2603:3010:14b8:0:9a9

Appears to be pages from a manuscript or folio. Not sure if these are Chinese, but I think so, even though the mounting appears to be Japanese.

Translation help is much appreciated. Thank you!







Subject:Translation of calligraphy please
Posted By: I.Nagy Fri, Jun 05, 2020

They are Chinese,
This is my reading and rough translation of the inscriptions,
No1,
一涗明天大雪晴
玲瓏千景動春城
紅葉十使後疊色
春潤両耳偕有聲
林麓煙雲尚招曳
梅春丹碧太分明
神僊縹渺恍相揺
後残居然在玉京
After a warm breeze the snow will clear up by tomorrow
The thousand views of the town is going to change splendidly
The red leaves have turned brown after the long winter
Now we can hear the freshness of spring with our two ears
The mountains still attract clouds to their feet
The spring plums clearly divide the red and green colors
The immortals seem to swaying as the mist
Their traces are obviously found in the *Jade City
(* Place where Jade Emperor - the supreme deity of Taoism is living in Kunlun Mountains)

Colophon,
二月朔携作 - Painted on 1st February
雪坡鳥油申水亭 - In Xuepō at the Niaoyoushen Water Pavilion (Xuepō - place name in Sichuan Province)
稲香 輕筆 -  Daoxiang by soft brush
Upper seal,
稲香 - Daoxiang

Daoxian is a pseudonym. I couldn't find calligrapher with this name.

I'll back later with the rest - that's enough for today.

With regards,
I.Nagy

Subject:Translation of calligraphy please
Posted By: I.Nagy Fri, Jun 05, 2020

Pic.2,
悉好民講經真意
氣剛知福布口然
岩緋果難對濤驅然
却将驅逐属梩祢
We should teach the true meaning of classics to the people
In order to convey strong spirit and knowledge of 口 happiness
It is hard to tell the rock not to be stunned in front of waves
Otherwise, the running away would be the end

庚申夏日 - In the Year of Metal-Monkey ( ...1860,1920..) on a Summer Day
銕冨横近封名 - Tiefu approach final title
Signature,
抒菴主人 - Shuan-zhuren - (Master of the Sentimental Hut) - Pseudonym
Upper seal,
平抒之印 - Seal of Ping Shu
Lower seal,
口厚 -口hou

I couldn't identify the artist.

With reagards,
I.Nagy


Subject:Translation of calligraphy please
Posted By: I.Nagy Fri, Jun 05, 2020

Pic. 3,

鳥散餘花落
魚戯新荷動
再雲
Birds scatter, remaining flowers fall
Where fishes play, new lotuses stir
Zaiyun

Citation from the Southern Qi poet Xie Tiao's (謝眺) poem titled "An Outing to the Eastern Field"
(遊東田詩)

Unknown calligrapher

With regards,
I.Nagy


Asian Arts | Associations | Articles | Exhibitions | Galleries | Message Board