|
Subject:顏料拆光 廣豐字號
Posted By: Super Mon, May 09, 2016
Your first picture shows:
顏料拆光
顏料 used as a compound noun, means pigment or paint.
拆光 is very hard to translate, especially used together with pigment/paint. It can mean refractive like in refractive index or tearing something down. In this case, it may (I said may) mean to make the pigment/paint to be glossy buy adding some extra stuff in it.
In short, I have never seen these four characters using together in any commercial signs I had ever seen in Hong Kong. Therefore, this sign can indeed be at least 60 years or older. (may be before 1948 since these are traditional Chinese) May be other Chinese elders can translate this.
On the second panel, it says 廣豐字號
Guang Feng 廣豐 is the name of the shop (business) while zi hao 字號 simply means the name of a shop.
Therefore I am not real sure what type of shop it was, possibly a shop that sold pigment/paint or one that painted autos or? If anybody has other suggestions, please enlighten us. Thanks.
|